Dizionario dialettale di Gallicchio

a cura di  MARIA GRAZIA BALZANO

Lettera S: ssëmmašcarà-stàccë

Ti trovi in: Home->Dizionario Dialettale di Gallicchio > Lettera S

< 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 >

A  B  C  D  E  F  G  I  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  Z

 

ssëmmašcarà (p.p ssëmmašcaràtë) v. tr.: Cambiare i connotati a suon di botte./// Anche smašcarà.

ssëmmëndà (p.p. sëmmëndàtë) v. intr.: Mettere le radici, Crescere spontaneamente. Nda l’ùortë mìië ng’ é ssëmëndàtë a lùrdìchë!: Nel mio giardino ha messo radici l' ortica!

ssëmmëtà (p.p. ssëmmëtàtë) v. tr.: Dividere, Separare.

ssëmmòrfië sm. e sf.: Persona dai lineamenti deformi, quasi mostruosa.

ssënżëppà (p.p. ssënżëppàtë) v. tr.: Stasare, Sturare. U lavandìnë m’ u ‘ggë ssënżëppàtë sùlë!: Il lavandino me lo sono sturato/a da solo/a.

ssërràmbëtà (p.p. ssërràmbëtàtë) v. tr.: Estirpare piantine per renderle più rade e favorirne la crescita.

ssërrarë (p.p. ssërrarëcàtë) v. tr.: Sradicare, Strappare dal terreno insieme con la radice./// Anche srarëcà

ssërrëiàtà (p.p. ssërrëiàtàtë) v. intr.: Respirare.

ssërrënà (p.p. ssërrënàtë) v. tr.: Rovinare di botte la schiena, Spezzare le reni.// Rifl. Rompersi la schiena per l’eccessiva fatica./// ssërrënàtë agg. m e f.: Indebolito/a alle reni, Curvo/a con la schiena dolorante, Sfiancato/a.

ssërìië o ssëgnërìië sm. e sf.:  Vostra signoria, Titolo di rispetto per le persone anziane. Cùmë të sìend' u ssërìië?: Come ti senti vostra signoria?

ssërrutà (ssërrutàtë) v. tr.: Girare. Ssërrutà a chiàvë: Girare la chiave nella toppa.// Fig. Ssërrutà l'ùocchië: Storcere gli occhi per il disappunto.

ssërrùotë sm.: Giro di chiave nella toppa. Cuànd’ a ssërrùotë l’àië dàt’ a la pòrtë?: Quando giri di chiave hai dato per chiudere la porta?

ssëvvanì o ssëvvanìscë (p.p. ssëvvanìtë) v. intr.: Svaporare, Perdere aroma, odore. Mëttìngi' u stìppulë a la bbuttìglië ch’u vìnë ssëvvanìscë!: Mettici il tappo alla bottiglia altrimenti il vino perde l’aroma!/// Anche svanì o svanìscë.

ssëvvéglië1 o svéglië agg. m. e f.: Sveglio/a./// ssëvvéglië2 sf.: Sveglia.// Orologio munito di un dispositivo per regolare la suoneria all’ora desiderata.

ssëvvergognàtë o svergògnàtë agg. e sost. tm. e f.: Svergognato/a, Privo/a di ogni vergogna. Chélla ssëvërgognàtë vàië gërénnë p’i ménnë dafórë!: Quella svergognata va in giro con il seno di fuori!

ssëvvëllëcàtë agg. m e f.: Che ha la pancia talmente grande che l’ombelico sembra uscire fuori, Molto grasso/a.

ssì (p.p. ssutë) intr.: Uscire da un luogo. Së n’é ssùtë d’a càsë stummatìnë e nnòn é angórë turnàtë!: È uscito/a di casa stamattina e non è ancora tornato/a.// Uscire con un mezzo.// Venir fuori, Emergere.// Venir fuori da un periodo della vita o da una serie di eventi/// Anche ièssë.

ssìmmëtë, usato solo nella loc. avv. a ssìmmëtë: A parte, Separatamente. U pànë t’u ‘ia pagà a ssìmmëte: Il pane devi pagartelo a parte. I zìtë stanòtt’ ànnë durmùt’ a ssìmmëtë!: Gli sposi stanotte hanno dormito separati.

ssubburrìscë (p.p. ssubburrùtë) v. tr.: Avversare, Ripugnare, Provare disgusto per q.cosa. I pëmmëdórë i' ggë talménë ssubburrùtë ca nòn m'i fìûë cchiù a mmangià!: I pomodori mi hanno talmente disgustato che non riesco più a mangiarli!

ssùerë sf.: Maglia aperta, vecchia o di poco valore.

ssòglië (p.p. ssùotë) v. tr.: Sciogliere, Slegare. Ormàië nòn më fìûë cchiù màngh’ a ssògli’ i scàrpë!: Ormai non riesco neanche più a slegarmi le scarpe!

ssùnghiië sm: Verso che si emette quando si compie uno sforzo. Fàcë cèrtë ssùnghiië ca sémbrë ca pòrtë nu tràvë!: Emette dei versi tali che sembra che stia trasportando una trave!

'ssu agg. e pron. dimostr. m./ 'ssa agg. e pron. dimostr. f. (pl. m. e f. 'ssë): Codesto/a, forme elisa di cuìssë/ chéssë. Addù u ‘ie ‘ccattàtë 'ssu rëllògiie?: Dove l’hai comprato codesto orologio. Lìevëtë 'ssa cammìsë ch’é bbagnàtë!: Togliti codesta camicia ch’ è bagnata!

ssùglië sf.: Lesina, Grosso ago ricurvo di cui il calzolaio si serve per cucire il cuoio.

stà (p.p. stàtë) v. intr.: Stare, Restare, Rimanere.  T’àia stà fèrmë!: Devi stare fermo!//  Stàttë bbùonë: Statti bene, Ciao, Arriverderci, forma di saluto.// Abitare. Fìgliëmë stàië a Ffërénżë: Mio Figlio/a abita a Firenze.// Accettare o gradire profferte amorose.

stabbëlì o stabbëlìscë (p.p. stabbëlìtë) v. tr.: Stabilire, Decidere, Fissare.// Rifl. Stabilirsi. 

staccà (p.p.staccàtë) v. tr: Staccare. Staccà a lùcë: Disattivare la corrente.// Rifl. Staccarsi. S’é sstaccàtë nu bbëttùnë d’u cappòttë: Si è staccato un bottone dal cappotto.

stàccë sf.: Piccola pietra piatta, utilizzata per un gioco simile alle bocce.//I Purtëgàllë a sstàccë: Arance stacce, particolare tipo di arancia più grossa di quelle normali e notevolmente schiacciata ai poli.// Sfogo della pelle, eruzione cutanea di notevole forma.

< 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 >

home