IL "LA TRADIZIONE

 ORALE

DIZIONARIO DIALETTALE DI GALLICCHIO

a cura di Maria Grazia Balzano

 

Ti trovi in: Home->La tradizione orale> Indovinelli (3)

 

 | Proverbi e modi di dire | Indovinelli | Filastrocche | Scioglilingua | Stornelli carnevaleschi | note per la lettura| home

 


Ié rùssë carulàtë 

vvàië ngùlë a ttùa cògnàtë.

(U dĭiaulìcchiië)

È rosso tarlato

va nel sedere di tua cognata.

(Il peperoncino)


Ié tìr’ e ttu tìrë,

ié chiàngë e ttu rìrë

(U pandànë)

Io tiro e tu tiri,

io piango e tu ridi

(Il rovo)


Ié ttùnn’ e nnòn é mmùnnë,

ié rrùss’ e nnòn é ffùochë,

ié vvèrd’ e nnòn é èrvë,

ié àccu’ e nnòn së vévë

(U mëlùnë).

È tondo e non è mondo,

è rosso e non è fuoco,

è verde e non è erba,

 è acqua e non si beve

(Il cocomero)


Iéss’ a lu scùrë

e bbàtt’a lu cùlë

(U vìnë ca iéssë d’a vùtt’ e vvàië ndu rëzzùlë)

Esce al buio

e batte sul culo.

(Il vino che esce dalla botte e va nell'orciuolo)


Màmma néra appèsa stàvë,

tàttë rùssë a lu cùlë vattìië

 

(A caudàrë a lu fùochë)

La mamma nera appesa stava,

il babbo rosso batteva al sedere.

 

 (La caldaia sul fuoco)


Màngë la càrnë

ca lu vìvë la tèrra pàscë

(I chëgliùnë)

Mangi la carne di un animale vivo

che la terra pasce

(I testicoli degli animali castrati)


Nànula nànulë daìind’ a nna càsë,

cuarànda dìcëte e ddùië nàsë.

 

(A fémmëna prénë)

Dondola dondola dentro una casa,

quaranta dita e due nasi.

 

(La donna incinta)


Nda na tëmbaréllë ng’ é nna mùrrë ‘ pëcuréllë,

àrrìvë lëgrëmàndë e nn’ i tìrë tùttë-cuàndë.

 

(I pëdùcchiië e u scaratùrë)

Su una collinetta c’è una grande quantità di pecorelle,arriva un bellimbusto e le tira via tutte quante.

(I pidocchi e il pettine)


Né cummà, prìestëmë nu tënghìllë,

cuànda vàû’ a tënghëllà e ttë lu tòrn’ a ddà!

(U fusë).

Né commare, prestami un cosino,

vado un attimo a cosare e te lo ritorno a dare!

(Il fuso)


Ngë su’ ccìnghë mùonëcë ca ngègnënë nu cumméndë e nòn rèstënë së n’u fërnèscënë.

 

(I fìerrë d’ a cauzèttë)

Ci sono cinque monaci che cominciano a costruire un convento e non smettono fino a quando non l’hanno finito

(I ferri da calza).


Ngë su’ tré ssuréllë: ùnë dòrmë e nòn së rëvéglië,

n’àtë màngi’ e nnòn s’abbùttë e nn’àtë iéss’ e nnòn së rëcòglië.

(A cénnërë, a léunë e a fùmë)

Ci sono tre sorelle: una dorme e non si sveglia,

un’altra mangia e non si sazia, un’altra esce e non ritorna.

(La cenere, il pezzo di legna che arde e il fumo)


Nnàndë s’ accùrt’ e ddërétë s’allònghë.

(A vìië).

Davanti si accorcia e dietro si allunga.

(La strada che si percorre)


Nòn su’ ccavalìerë e ppòrt’ u sprónë,

nòn su’ rrè e ttèngh’ a curónë,

nòn su’ rrëllòggë e ssàccë l’órë.

(U gàllë)

Non sono cavaliere è porto lo sprone,

non sono re e ho la corona,

non sono orologio e so l’ora.

(Il gallo)