IL "LA TRADIZIONE

 ORALE

DIZIONARIO DIALETTALE DI GALLICCHIO

a cura di Maria Grazia Balzano

 

Ti trovi in: Home->La tradizione orale> Indovinelli (4)

 

 | Proverbi e modi di dire | Indovinelli | Filastrocche | Scioglilingua | Stornelli carnevaleschi | note per la lettura| home |  

 


Pë nnu pùniië énghii’a càsë.

(A lùcë)

Con un pugno riempie la casa.

(La lampadina)


Pìtta, pëtténnë, pëttórë nòn é,

pìtt’i mùrë cché diàvulë ié ?

(A marùchë)

Dipinge, dipingendo, pittore non è,

dipinge i muri che diavolo è?

(La lumaca)


Sèttë përtùsë e nna cciucculécchiië,

tén’i capìllë cùmë na vécchiië.

 

(A càpë)

Sette buchi e un piccolo ciocco,

ha i capelli come una vecchia.

 

(La testa)


Sìmë tré ffràtë tùtt’ e ttré ngatënàtë,

stàmë ndu fuòch’ e nnòn sìmë vrušàtë (vrusciatë),

facìm’ a vìtë d’ i dannàtë,

d’a caudàrë sìmë trëcàtë.

(U trèppëtë)

Siamo tre fratelli turtti e tre incatenati,

stiamo nel fuoco e non siamo bruciati,

facciamo una vita da dannati,

dalla caldaia siamo toccati.

(Il treppiedi)


Spàr’ a lu calcàgnë

e ccògli’a lu nàsë.

 

(U pìdëtë)

Spara verso il calcagno

e colpisce il naso

 

(Il peto) 


Spùnd’ u vrachëttónë

e iiéss' u bbattagliónë.

(U pùpë d'u grannìniië)

Apri il brachettone

ed esce il battaglione.

(La pannocchia del granturco)


Tàppëtë ngùl' a tauléllë.

(U scànnë)

Mettiti sotto il culo la tavoletta.

(Lo sgabello)


Ténghë na suréllë 

pë ccuìnnëcë mandéllë,

vàûë p’ a sspuglià,

më fàcë chiàngi’ e llacrëmà.

(A cëpùllë)

Ho una sorella

con quindici mantelle,

vado per spogliarla,

mi fa piangere e lacrimare.

(La cipolla)    


Ténghë nu curtìellë sènża cùostë e ssènża tàglië,

ca sèmbë sauzìzzë tàglië.

(U bbùchë d’ u cùlë)

Ho un coltello senza lato e senza taglio,

che sempre salame taglia.

(L’ano)


Ténghë  nu sacchëttìellë  chësùt’ e ttagliàtë,

ngë stànnë dùië fratëcìellë abbrazzàtë.

 

 

(I cìcërë nda fašënéllë)

Ho un sacchettino cucito e tagliato,

c’entrano due fratellini abbracciati

 

 

(I ceci nel baccello)


Ùnnëcë crĭiatùrë

stànnë nda ùnu fasciatùrë

 

(U purtëgàllë)

Undici bambini

stanno in una  sola  pezza di panno.

 

(L’ arancia)


U prèvëtë ‘ Cërëgliànë

nòtt' e iiùornë a ténë mmànë.

Së àuz' u matìnë

a 'ppòggë sùp' u taûlìnë.

(A nìellë)

Il prete di Crigliano (MT)

notte e giorno ce l'ha in mano.

Si alza la mattina

l'appoggia sul tavolino.

(L'anello)


U prèvëtë ‘ Mëssanìellë

tén’i pìlë sùp’a vucìellë!

(U pùpë d'u grannìniië)

Il prete di Missanello (PZ)

ha i peli sull’uccello! 

(La pannocchia del granturco)


U sùolë  ié ddë ràmë,

u cìelë ié ddë càrnë.

Ngë chiòvë, ngë trónë, ,

pum, pum, pum,

e nnòn së rùppë màië.

(U pësciatùrë)

Il suolo è di rame,

il cielo e di carne.

Ci piove, ci tuona,

pum, pum, pum,

e non si rompe mai.

(L' orinale)


U vóië pë ppëdaméndë,

a vàcchë pë ccoprëméndë,

u pùorchë iéss’ e ttràsë.

 

 

(A scàrpë)

Il bue per sottopiede (la suola),

la vacca come copertura (la tomaia),

il maiale esce ed entra (le setole di maiale usate per cucire)

 

(La scarpa) 


Vàië nda l’àccuë e nnòn s’abbàgnë,

vàië ndu fùochë e nnòn së vrùšë (vrùscë).

(U sóle).

Va nell’acqua e non si bagna,

va nel fuoco e non si brucia.

(Il sole)


Vóla, volàva,

sénża pìedë cammënàvë,

sènża séggë së sëdìië,

ah, cché cchiàndë ca facìië!

(A névë)

Vola, volava

senza piedi camminava,

senza sedia si sedeva,

ah che pianto che faceva!

(La neve)