|
Pë nnu pùniië
énghii’a càsë.
(A lùcë) |
Con un pugno riempie la casa.
(La lampadina) |
Pìtta,
pëtténnë, pëttórë nòn é,
pìtt’i mùrë
cché diàvulë ié ?
(A marùchë) |
Dipinge, dipingendo,
pittore non è,
dipinge i muri che
diavolo è?
(La lumaca) |
Sèttë përtùsë e nna
cciucculécchiië,
tén’i capìllë cùmë na vécchiië.
(A càpë) |
Sette buchi
e un piccolo ciocco,
ha i
capelli come una vecchia.
(La testa) |
Sìmë tré ffràtë
tùtt’ e ttré ngatënàtë,
stàmë ndu fuòch’
e nnòn sìmë vrušàtë (vrusciatë),
facìm’ a vìtë d’
i dannàtë,
d’a caudàrë sìmë
trëcàtë.
(U trèppëtë) |
Siamo tre fratelli turtti e tre
incatenati,
stiamo nel fuoco e non siamo
bruciati,
facciamo una vita da dannati,
dalla caldaia siamo toccati.
(Il treppiedi) |
Spàr’ a lu calcàgnë
e ccògli’a lu nàsë.
(U pìdëtë) |
Spara verso
il calcagno
e colpisce
il naso
(Il peto)
|
Spùnd’ u
vrachëttónë
e iiéss' u
bbattagliónë.
(U pùpë d'u
grannìniië) |
Apri il brachettone
ed esce il battaglione.
(La pannocchia del granturco) |
Tàppëtë ngùl' a
tauléllë.
(U scànnë) |
Mettiti sotto il culo la tavoletta.
(Lo sgabello) |
Ténghë na
suréllë
pë ccuìnnëcë
mandéllë,
vàûë p’ a
sspuglià,
më fàcë chiàngi’
e llacrëmà.
(A cëpùllë) |
Ho una sorella
con quindici mantelle,
vado per spogliarla,
mi fa piangere e lacrimare.
(La cipolla) |
Ténghë nu
curtìellë sènża cùostë e ssènża tàglië,
ca sèmbë sauzìzzë
tàglië.
(U bbùchë d’ u
cùlë) |
Ho un coltello senza lato e senza
taglio,
che sempre salame taglia.
(L’ano) |
Ténghë nu sacchëttìellë chësùt’
e ttagliàtë,
ngë stànnë dùië fratëcìellë
abbrazzàtë.
(I cìcërë nda
fašënéllë) |
Ho un
sacchettino cucito e tagliato,
c’entrano
due fratellini abbracciati
(I ceci nel
baccello) |
Ùnnëcë crĭiatùrë
stànnë nda ùnu fasciatùrë
(U purtëgàllë) |
Undici
bambini
stanno in
una sola pezza di panno.
(L’
arancia) |
U prèvëtë ‘
Cërëgliànë
nòtt' e iiùornë a
ténë mmànë.
Së àuz' u matìnë
a 'ppòggë sùp' u
taûlìnë.
(A nìellë) |
Il prete di Crigliano (MT)
notte e giorno ce l'ha in mano.
Si alza la mattina
l'appoggia sul tavolino.
(L'anello) |
U prèvëtë ‘
Mëssanìellë
tén’i pìlë sùp’a
vucìellë!
(U pùpë d'u
grannìniië) |
Il prete di Missanello (PZ)
ha i peli sull’uccello!
(La pannocchia del granturco) |
U sùolë ié
ddë ràmë,
u cìelë ié ddë
càrnë.
Ngë chiòvë, ngë
trónë, ,
pum, pum, pum,
e nnòn së rùppë
màië.
(U
pësciatùrë) |
Il suolo è di rame,
il cielo e di carne.
Ci piove, ci tuona,
pum, pum, pum,
e non si rompe mai.
(L' orinale) |
U vóië pë ppëdaméndë,
a vàcchë pë ccoprëméndë,
u pùorchë iéss’ e ttràsë.
(A scàrpë) |
Il bue per
sottopiede (la suola),
la vacca
come copertura (la tomaia),
il maiale
esce ed entra (le setole di maiale usate per cucire)
(La
scarpa) |
Vàië nda
l’àccuë e nnòn s’abbàgnë,
vàië ndu
fùochë e nnòn së vrùšë (vrùscë).
(U sóle).
|
Va nell’acqua e non si bagna,
va
nel fuoco e non si brucia.
(Il
sole) |
Vóla, volàva,
sénża pìedë
cammënàvë,
sènża séggë së
sëdìië,
ah, cché cchiàndë
ca facìië!
(A névë) |
Vola, volava
senza piedi camminava,
senza sedia si sedeva,
ah che pianto che faceva!
(La neve) |
|
|