IL "LA TRADIZIONE

 ORALE

DIZIONARIO DIALETTALE DI GALLICCHIO

a cura di Maria Grazia Balzano

 

Ti trovi in: Home->La tradizione orale> Stornelli

 

| Proverbi e modi di dire | Indovinelli | Filastrocche | Scioglilingua | Stornelli carnevaleschi | note per la lettura| home

 


Fino a qualche decennio fà  a Gallicchio, come in tanti altri paesi della Basilicata, non c' erano molti modi per divertirsi. Il carnevale giungeva graditissimo ai bambini ed ai giovani, che si vestivano con un po' di fantasia, si tingevano il viso con il nero fumo,  si costruivano un "cùpa-cùpë", e andavano in gruppi cantando, su quell’unica nota di accompagnamento, degli stornelli non privi di una certa grazia. Terminata la suonata ed il canto davanti alle porte degli amici, la truppa dei ragazzi, entrata nella casa ospitale, riceveva i doni e i complimenti e cercava un'altra casa,  disposta ad udirli e a dar loro dei doni. Il giro durava a lungo, sino a notte inoltrata. Le canzoni che si cantavano erano diverse e questa breve raccolta non rende merito ai tanti stornelli di cui si è perso il ricordo.

 

 (Ritornello)

 

Sónë cùpë mìië së vuo’sunà,

oi ninnélla oi ninnà,

són’i féstë dë carnevà.

(Ritornello)

 

Suona "cupo" mio se vuoi suonare,

ohi ninnella oi ninnà,

suona le feste di carnevale.


Ié ssu’ vvënùtë da lundàna vìië (2)

pë vvënì a candà nnànd' a pòrt' a ssëgnërìië.

Io sono venuto da una lontana via (2 volte)

per venire a cantare davanti la porta di vossia.

                        (Ritornello)


Ténghë na vëgnëcéllë a Ssandë Vìtë (2)

Sàndu Martìnë cuand’é ccaricàta.

Ng’ é addunàtë nu màlë gallëtìellë (2)

së vàië mangénnë tùtt’u muscatìellë.

Se nòn lu spàrë tu, lu spàrë ìië (2)

p’i nna šcuppèttë bbèlla caricàta.

É  ccaricata p’i pallìnë d’órë (2)

u spàrë mbìettë e ppo' së móra mórë.

 

Ho una piccola vigna in contrada San Vito (2)

San Martino com' è caricata.

si è abituato ad andare a mangiare un cattivo galletto.

va in giro a mangiare tutto il moscato.

Se non gli spari tu, gli sparo io,(2)

con un fucile ben caricato.

È caricato con pallini d'oro (2)

gli sparo sul petto e poi se muore muore.

                        

                        (Ritornello)


U cùpë mìië nòn së màngë nżalàtë (2)

vólë maccarùnë, càrn’ e rrafanàtë.

Àggë candàtë all’ariie e a lë stéllë (2)

lu palàzzë é hàutë e la patrùn’ é bbéllë.

Il mio "cupo" non mangia insalata (2)

vuole mangiare maccheroni, carne e rafanata.

Ho cantato all'aria e alle stelle

il palazzo è alto e la padrona e bella

                        (Ritornello)


Mmìenż’a nna stràdë ng' é nnàti na rósë (2)

tàndë ch' addùrë ca nòn së po’ ppassà

Àggë candàtë a ll’ària stëllàtë

àggë sërvùtë a cchi m’à ccumandàtë.

In mezzo una strada c'è nata una rosa

odora tanto che non si può passare.

Ho cantato all'aria stellata

ho erito chi mi ha comandato.

 

                       (Ritornello)


Ié su' ssùldàtë ch' àggë fàtt’a guèrrë (2)

gràpëm' a pòrtë ca t’a ménghë ndérrë.

Io sono un soldato che ha fatto la guerra (2)

aprimi la porta, se no te la butto per terra

                        (Ritornello)


Tu ricciulìnë chiàmëtë 'ssu cànë (2)

nu fà abbaià mmìenz’ a 'sta carràrë

U cànë mìiië nòn të cèrca pànë (2)

guàrda li mùrë di la sua padrònë.

Tu ricciolina chiama a te codesto cane (2)

non farlo in mezzo a questa strada.

il mio cane non ti chiede pane (2)

sorveglia i muri della sua padrona.

                       

                        (Ritornello)


Màmma m’à ffàttë e ttàttë më vólë vénnë (2)

më vólë dà nu vécchiië dë cìend’ànnë.

U vécchiie cuànnë é vvécchiië vól’ affucàtë (2)

u ggiuvënìellë vólë pazzĭiàtë.

Mamma mi ha fatto e papà mi vuole vendere(2)

me vuole dare a un vecchio di cento anni.

Il vecchio quando è vecchio bisogna soffocarlo

il giovincello bisogna divertirlo.

                         (Ritornello)


Àggi’ appuràtë ca tìenë na bbélla fìglië (2)

su’ vvënùtë së më la vuo' dà.

Àggi’ appuràtë ch' ài’ accìs' u pùorchë

nòn më fà fà cchiù u mùssë tùortë.

 

Sono venuto a sapere che hai una bella figlia

sono venuto se me la vuoi dare!

Sono venuto a sapere che hai ammazzato il maiale (2)

non mi frmi fare più la bocca storta.

                        (Ritornello)


Àggë candàtë sùp’a nna ratìzzë (2)

stìnni la mànë e ppìgli' u sauzìzzë.

Àggë candàtë sup’a nna ngannàtë (2)

stìnni la mànë e ppìgli’ a sëbbursàtë.

Ho cantato su una graticola (2)

stendi la mano e prendi la salsiccia.

Ho cantato sopra un soffitto di canne (2)

stendi la mano e dammi la soppressata.

                        (Ritornello)


Àggë candàtë sup’a nna frùnna d’àccë (2)

stìnni la mànë e ppìgli' u sangunàccë.

Àggë candàtë sup’a nna fënëstréllë

stìnni la mànë e ppìgli’ a iascaréllë.

Ho cantato sopra un foglia di sedano (2)

stendi la mano e prendi il sanguinaccio

Ho cantato sopra una finestrella (2)

stendi la mano e prendi la fiaschetta del vino.

 

                         (Ritornello)