IL "LA TRADIZIONE

 ORALE

DIZIONARIO DIALETTALE DI GALLICCHIO

a cura di Maria Grazia Balzano

Proverbi e modi di dire

Ti trovi in: Home->La tradizione orale> Proverbi e modi di dire(17)

 

 | Proverbi e modi di dire | Indovinelli  | Filastrocche | Scioglilingua| Stornelli carnevaleschi| note per la lettura| home |

 


Tr’ a màmm' e la vammànë s’affucàûë u uagnënìellë!: Tra la mamma e la levatrice hanno fatto morire soffocato il bambino!, si dice quando troppe persone si occupano di risolvere un problema facendo solo confusione.

Tré su’i cchiù féssë: chi vàië a ccavàllë a lu pënnìnë, chi pòrtë i prétë ndi scàrpë e cchi màngë a lu pìettë!: Tre sono le  tipologie di persone stupide: quelle che vanno a cavallo in discesa, quelle che non si tolgono le pietre dalle scarpe e quelle che mangiano in salita!

Tùtt’u mùnnë ié paìisë!: Tutto il mondo è paese !

U bbuongiòrnë së védë d’u matìnë: Il buongiorno si vede dal mattino!

U bbušàrdë (busciàrdë) à dda tëné a mëmòria bbóna!: La persona bugiarda deve avere una buona memoria! 

U  bbušàrdë (busciàrdë) pùrë cuànnë dìci' a  vërëtà no' iié crëdùtë!: Chi è bugiardo anche quando dice la verità non è creduto!

U cànë cùottë s’appàurë dë l’àccua càudë e ddë l’àccua frèddë!: Il cane che si è scottato ha paura dell'acqua calda e dell'acqua fredda! Chi si è rimasto scottato ha paura anche delle cose innocue.

U càpë-tùostë u dùm' a léggë!: La persona testarda è domata dalla legge!

U ciùccë a carrésci’a  pàglië e u ciuccë s’a màngë!: L'asino la trasporta la paglia e l'asino se la mangia! Chi lavora gode dei frutti del proprio lavoro!

U fabbrëcatórë vàië truvénnë càsë cadùtë!: Il muratore è alla ricerca di case cadute (di lavoro)!

U fìglië d’accëprèvëtë m’à cchiamàtë mùlë!:  Il figlio dell’arciprete mi ha chiamato figlio illeggittimo!, per dire che,  Prima di giudicare gli altri bisogna guardare a  se stessi.

U fìglië mùtë, u capìsci' a mamma!: Il figlio che non parla (il bambino piccolo) lo capisce solo la mamma!

U giòvvënë pë ddësgràżżiië, u vècchiië pë ggiustìżżiië!: Un giovane muore per disgrazia, un vecchio perchè è giusto che a una certa età muoia!

U guardapàssë addù të tróvë  llà të làssë!: La vipera detta “guardapàssë”lì dove  ti morde la ti lascia (morto)!

U lìettë së chiàmë rósë, chi nòn dòrmë së rëpósë!: Il letto è una rosa,  chi non dorme si riposa!

U marìtë p’u càrr' e a mëgliérë p’u vandësìnë!: Il marito con il carro e la moglie con il grembiule! Il marito provvede ai lavori fuori casa, la moglie a quelli domestici.

U marrùggë ògni màlë dëstruggë: Il marrubbio annienta ogni malattia.

U mègli’àmìchë vuléra  iéss' appëcàtë!: Il migliore amico meriterebbe d' essere impiccato!

U mèrlë cëcàtë a  nòttë fàci' u nìdë!: Il merlo cieco fa il nido di notte!, si dice quando una persona fa una cosa sbagliata nel momento sbagliato.

U mìedëchë piëtùsë fàci' a chiàghë vërmënósë!: Il medico pietoso fa sì che la piaga diventi  piena di vermi! Spesso gli atteggiamenti pietosi o indulgenti risultano essere  assai dannosi .

U mùnnë é ffàttë a ssciànghë dë grìllë, ognùnë pénżë pë ìillë!: Il mondo è fatto come le gambe del grillo, ciascuno pensa per sé!

U pàccë fùšë (fùscë)  a càsa rèstë!: Il pazzo fugge e la casa resta!