U pëlëcìnë à dda mbarà a iòcchë!:
Il pulcino ha la pretesa di insegnare qualcosa
alla chioccia!
U péscë d’Aprìlë a bbùrlë tùtt’i mënghiarìlë!:
Il pesce d’Aprile inganna tutte le persone poco intelligenti!
U péscë pùzzë d’a càpë!: Il
pesce puzza a cominciare dalla testa!
Quando in una società le cose non vanno la
colpa è di chi detiene il potere!
U piacérë d’u ciùccë iè a garamégnë!:
Il piacere dell'asino è mangiare gramigna!, si dice quando persone,
non avendo cognizione delle cose buone, amano giovarsi di quelle
mediocri!
U prìm' ànnë mùss' a mmùssë , u
secòndë cul' a ccùlë, u tèrzë a ccàucë ngùlë!:
Il primo anno labbra sulle labbra (occhi negli occhi) , il secondo
contro sedere, il terzo a calci nel sedere!, detto scherzoso
sull'evoluzione dei rapporti matrimoniali anno dopo anno.
U rìsë n’órë të ténë tìsë!:
Il riso un’ora ti rende sazio (non sazia abbastanza e per lungo tempo)!
U rìsë vén' a cchiàndë!:
Il riso si tramuta in pianto!
U sàcchë vacàndë nò
sstai' a lë mbìedë!:
Il sacco vuoto non sta impiedi! Chi è a
stomaco vuoto non rende sul lavoro!
U sàzziië no' ccréd' u dëšùnë (dësciùnë)!:
Chi è sazio non comprende chi è digiuno! Chi è abituato all’agio
non può credere a chi è in difficoltà!
U sparàgnë ié u prìmë guadàgnë!:
Il risparmio è il primo guadagno!
U supìerchiië rùpp' u cupìerchiië!:
L’eccesso di cibo in una pentola fa saltare via il coperchio!,
equivale al detto, Il troppo stroppia.
U tìembë d’i mëlùnë, u curtìellë sèrv' a lu
patrùnë!:
Nel tempo in cui maturano i
cocomeri il coltello serve al padrone!,
per dire che, Quando ci sono sono lavori di campagna gli
attrezzi servono al propretario e non si possono prestare.
U vóië chiàmë curnùt' u ciùccë!:
Il bue chiama cornuto l’asino!, detto paradosso.
Ûài' assàië e mmòrtë màië!:
Molti guai, ma la morte mai!
Ûài' e ppénë ch’i ngàppë s’i ténë!:
Guai e pene chi li passa se li tiene!
Úocchiië ca nòn védë còrë ca nòn dólë!:
Occhio che non vede cuore che non duole!
Vàië apparénn' i fossë!: Cerca di
livellare le fosse!, si dice di persona che cerca di risolvere
problemi, di nascondere difetti, di operare dove altri mancano.
Vàië trùvénnë a mòrtë pë rrëpòsë!:
Vai in cerca della morte per riposare!, si dice quando una
persona rischia inutilmente di morire.
Vaië truvénn’a salùt' a lu spëtàlë!:
Vai a cercare la salute all'ospedale! Cerchi aiuto da chi sta
peggio di te!
Vàië truvénn' u pìlë nda l’óvë!:
Vai in cerca del pelo nell’uovo!
Vàscë, vàscë vàië pë ssùtt’a càscë!:
È talmente basso che
potrebbe passare sotto una cassa!
Vàtt' u fìerrë cuànn’è ccàudë!:
Batti il ferro fìnché è caldo!, Approfitta delle situazioni
favorevoli!
Vëcìnë mìië, spëcchiàlë mìië!:
Vicino mio, specchio mio!
I vicini sono simili tra loro, sono lo specchio l'uno dell'altro!
Vènë a mòrtë p’a
ccasìunë!: La morte è determinata dall’occasione! Basta
fornire un'occasione, un pretesto alla morte perchè arrivi.
Vìet’a cchì
no’ sstàië suggètt' a nësciùnë!: Beato
chi non assoggettato al volere di nessuno! Beato chi è una persona
autonoma capace, autosufficiente.
Vìgn' e ùortë ng’àia
fà i mùortë!: Nella vigna e nell’orto ci devi fare i morti (ci
devi restare fino a tardi perché richiedono molto lavoro)!
Vìn’amàrë
tìenëlë càrë!:
Il vino amaro tienilo caro! Il vino amaro migliora con il tempo
mentre quello dolce può deteriorarsi più facilmente.
Vól' a vùtta chiiénë e a mëgliéra
mbrĭiàchë!: Vuole la
botte piena e la moglie ubriaca!
Vràzzë mbìett' e
Ggàmm’a llìettë!:
Il braccio sul petto, la
gamba nel letto! Il braccio rotto si cura ingessato e sorretto con
una fascia al petto, la gamba rotta deve invece essere curata con il
riposo a letto.