IL "LA TRADIZIONE

 ORALE

DIZIONARIO DIALETTALE DI GALLICCHIO

a cura di Maria Grazia Balzano

Proverbi e modi di dire

Ti trovi in: Home->La tradizione orale> Proverbi e modi di dire(18)

 

 | Proverbi e modi di dire | Indovinelli  | Filastrocche | Scioglilingua| Stornelli carnevaleschi| note per la lettura| home |

 


U pëlëcìnë à dda mbarà a iòcchë!: Il pulcino ha la  pretesa di  insegnare qualcosa alla chioccia!

U péscë d’Aprìlë a bbùrlë tùtt’i mënghiarìlë!: Il pesce d’Aprile inganna tutte le persone poco intelligenti!

U péscë pùzzë d’a càpë!: Il pesce puzza a cominciare dalla testa! Quando in una società le cose non vanno la colpa è di chi detiene il potere!

U piacérë d’u ciùccë iè a garamégnë!: Il piacere dell'asino è mangiare gramigna!, si dice quando persone, non avendo cognizione delle cose buone, amano giovarsi di quelle mediocri!

U prìm' ànnë mùss' a mmùssë , u secòndë cul' a ccùlë, u tèrzë a ccàucë ngùlë!: Il primo anno labbra sulle labbra (occhi negli occhi) , il secondo contro sedere, il terzo a calci nel sedere!, detto scherzoso sull'evoluzione dei rapporti matrimoniali anno dopo anno.   

U rìsë n’órë të ténë tìsë!: Il riso un’ora ti rende sazio (non sazia abbastanza e per lungo tempo)!

U rìsë vén' a cchiàndë!: Il riso si tramuta in pianto!

U sàcchë vacàndë nò sstai' a  lë mbìedë!: Il sacco vuoto non sta impiedi! Chi è a stomaco vuoto non rende sul lavoro!

U sàzziië no' ccréd' u dëšùnë (dësciùnë)!: Chi è sazio non comprende chi è digiuno! Chi è abituato all’agio non può credere a chi è in difficoltà!

U sparàgnë ié u prìmë guadàgnë!: Il risparmio è il primo guadagno!

U supìerchiië rùpp' u cupìerchiië!: L’eccesso di cibo in una pentola fa saltare via il coperchio!, equivale al detto, Il troppo stroppia.

U tìembë d’i mëlùnë, u curtìellë sèrv' a lu patrùnë!: Nel tempo in cui maturano i cocomeri il coltello serve al padrone!, per dire che,  Quando ci sono  sono lavori di campagna gli attrezzi servono  al propretario e  non si possono prestare.

U vóië chiàmë curnùt' u ciùccë!: Il bue chiama cornuto l’asino!, detto paradosso.

Ûài' assàië e mmòrtë màië!: Molti guai, ma la morte mai!

Ûài' e ppénë ch’i ngàppë s’i ténë!: Guai e pene chi li passa se li tiene!

Úocchiië ca nòn védë còrë ca nòn dólë!: Occhio che non vede cuore che non duole!

Vàië apparénn' i fossë!: Cerca di livellare le fosse!, si dice di persona che cerca di risolvere problemi, di nascondere difetti, di operare dove altri mancano.

Vàië trùvénnë a mòrtë pë rrëpòsë!: Vai in cerca della morte per riposare!,  si dice quando una persona rischia inutilmente di morire.

Vaië truvénn’a salùt' a lu spëtàlë!: Vai a cercare la salute all'ospedale! Cerchi aiuto da chi sta peggio di te!

Vàië truvénn' u pìlë nda l’óvë!: Vai in cerca del pelo nell’uovo!

Vàscë, vàscë vàië pë ssùtt’a càscë!: È talmente basso che potrebbe passare sotto una cassa!

Vàtt'  u fìerrë cuànn’è ccàudë!: Batti il ferro fìnché è caldo!, Approfitta delle situazioni favorevoli!

Vëcìnë mìië, spëcchiàlë mìië!: Vicino mio, specchio mio!  I vicini sono simili tra loro, sono lo specchio l'uno dell'altro!

Vènë a mòrtë p’a ccasìunë!: La morte è determinata dall’occasione! Basta fornire un'occasione, un pretesto alla morte perchè arrivi.

Vìet’a cchì no’ sstàië suggètt' a nësciùnë!: Beato chi non assoggettato al volere di nessuno! Beato chi è una persona autonoma capace, autosufficiente.

Vìgn' e ùortë ng’àia fà i mùortë!: Nella vigna e nell’orto ci devi fare i morti (ci devi restare fino a tardi perché richiedono molto lavoro)!

Vìn’amàrë tìenëlë càrë!: Il vino amaro tienilo caro! Il vino amaro migliora con il tempo mentre quello dolce può deteriorarsi più facilmente.

Vól' a vùtta chiiénë e a mëgliéra mbrĭiàchë!:  Vuole la botte piena e la moglie ubriaca!

Vràzzë mbìett' e Ggàmm’a llìettë!: Il braccio sul petto, la gamba nel letto! Il braccio rotto si cura  ingessato e sorretto con una fascia al petto, la gamba rotta deve invece essere curata con il riposo a letto.