MORFOLOGIA E SINTASSI DEL
GALLICCHIESE
IL NOME
L'articoloL'aggettivoIl pronomeIl verboL'avverbioLa preposizione
La congiunzione
Il nome
Il nome o
sostantivo è la parte del discorso con la quale si designano essere animati,
cose, idee, concetti, stati d'animo, azioni o fatti discorso.
Dal punto di vista semantico, cioè a seconda del significato che esprimono in
nomi si dividono in nomi concreti e astratti, nomi propri e nomi comuni, nomi
individuali e nomi collettivi.
Dal punto di vista
morfologico, cioè della forma, il nome ha nella lingua italiana una
caratteristica fondamentale che lo individua e lo distingue dal verbo: di
solito ha forme diverse per esprimere il genere (maschile/femminile) e il numero
(singolare/plurale).
Nel dialetto gallicchiese
invece il sostantivo resta invariato nella stragrande maggioranza dei casi,
per fare un esempio estremo càsë significa: formaggio, formaggi, casa, case. Riducendosi
le desinenze nella
vocale indistinta /ë/, i numeri e
i generi quasi sempre sono distinti esclusivamente dalle forme dell'articolo
determinativo. Fanno eccezione quei sostantivi che, in un modo o in un
altro risalgono alla terza declinazione latina che abbiano come vocale
tonica una /O/ o una /E/, i quali distinguono i numeri in due modi: mediante
l'articolo e la metafonia, per es. mésë
(mese)/mìsë (mesi),
déndë
(dente)/dìendë (denti),
u mëtëtòrë/i mëtëtùrë, òmmënë
(uomo)/ùommënë
(uomini), vóië/vùoië. In alcuni casi le alternanze morfologiche create
dalla metafonia permettono di distinguere
il maschile dal femminile per es., vëtìellë (vitello/i)/vëtéllë (vitella/e),
uagnënìellë (bambino/i)/uagnënèllë (bambina/e),
gàmmë-tùortë (uomo/uominini dalle gambe storte)/ gàmmë-tòrtë (donna/e dalle
gambe storte), sëgnórë (signore)/sëgnurë (signori), paréndë
(parenti donne)/parìendë (parenti maschi).
Nell ' evoluzione dal latino al
gallicchiese, il genere neutro è stato traformato in maschile, per es.
mare(m)>
u màrë,
ferru(m)> u
fìerrë. A volte da
parole originariamente maschili o neutre si sono sviluppate coppie di parole di
entrambi i generi per es. da coclerare(m)> u cucchiàrë (il cucchiaio),
a cucchiàrë (cazzuola per muratori). Alcuni termini latini hanno,
invece,
cambiato genere per es. ventre(m),
pavore(m) e
odoRE(m) maschili
sono diventati i femminili a véndrë (la pancia), a pàurë (la
paura), a 'ddùrë
(l'odore). La parola die(M) (giorno)
ha conservato il genere femminile nell'espressione a prìmë d'u mésë (il
primo giorno del mese).
Rispetto all'italiano in
gallicchiese alcuni nomi di genere comune come parente e nipote hanno la
forma maschile e quella femminile. Infatti nel contesto sintattico sostantivo
+aggettivo, in cui viene solitamente rivelato il genere femminile dei sostantivi,
troviamo per es.
a nëpùta
tùië
(tua nipote)
vs u nëpùtë tùië (tuo
nipote), a parènda tùië
(la tua parente) vs u parèndë tùië
(il tuo parente)
L'alternanza metafonetica distingue, inoltre, il plurale femminile
paréndë
(parenti) dal plurale maschile parìendë (parenti)
Come in italiano alcuni nomi
(nomi indipendenti)
hanno due forme completamente diverse per il maschile e il femminile, per es.:
l' ómmënë
(l'uomo) -
a
fémmënë (la
donna)
u mëndónë
(il montone) -
a pècurë
(la pecora)
u cavàllë
(il cavallo)
-
a šuméndë
(la giumenta)
u vóië
(il bue) -
a vàcchë
(la vacca)
u gàllë
( il gallo) -
a gallìnë
(la gallina)
u šiennërë
(il genero)- a
nórë
(la nuora)
u fràtë
(il fratello)-
a sórë
(la
sorella)
u marìtë
(il marito)-
a mëgliérë
(la moglie)
Sono usati solo al plurale e
quindi mancano del singolare sostantivi (nomi difettivi) come i ggéndë
(la gente, le persone), i rìnë
(la schiena), invece mancano del
plurale per es. u tìembë
(tempo atmosferico), a vìtë
(la
vita).
Nell'atto di rivolgere la parola a qualcuno viene utilizzato il vocativo tronco
sia di nomi propri di persona che di nomi comuni, per es. Pašca'
(Pasquale), Mari' (Maria), dotto' (dottore), avvuca'
(avvocato).
I diminuitivi, vezzeggiativi,
accrescitivi e peggiorativi (nomi alterati) vengono formati, come
in italiano, mediante
appositi suffissi:
NOMI |
SUFFISSI ALTERATIVI |
ESEMPI |
nomi diminuitivi
(indicano piccolezza) |
-ìnë
-èttë
-ìcchië, -écchië
-ìellë, -éllë
-arìellë ,
-aréllë
-a/ëcìellë,
-a/ëcéllë
-a/ënìellë ,
-a/ënéllë
-a/ëtìellë ,
-a/ëtéllë
- ëstìellë,
- ëstéllë |
taûlìnë
(tavolino);
càrtìnë
(cartina)
lëbbréttë
(libretto); culënnèttë (comodino)
fasulìcchiië (fagiolino); fragulécchië (fragolina)
uagnënìellë
(bambino) , uagnënéllë (bambina)
gattarìellë
(gattino), panzaréllë (pancino);
munacìellë
(folletto), paracéllë (piccola casa), pundëcìellë (ponticello),
manëcéllë
(piccola mano);
tĭianìellë (pentolino), tĭianéllë (pentola piccola),
pëlëcënìellë
(piccolo pulcino
maschio),
fëmmënèllë
(piccola donna)
pëgnatìellë (pignatta molto piccola), pëgnàtëllë
(pignatta piccola), gallëtièllë (piccolo gallo),
zappëtéllë (piccola zappa)
strëscëtìellë (piccola striscia),
ramëstèllë (rametto);
|
nomi vezzeggiativi
(indicano
piccolezza
con una sfumarura di
simpatia e di gentilezza) |
-ìllë (solo m.)
-òttë
-uccë (dall'italiano)
-ùllë (solo f.)
-ùzzë |
mùssìllë (musino),
mušìllë (muscìllë)
(gattino)
cuagliaròttë
(panciotto)
Mëncùccë
(Domenicuccio), Pënùccë (Pinuccio/a)
ccëttùllë (piccolla accetta) , zappullë (piccola zappa)
pëdùzzë
(pieduccio),
vëtëllùzzë (vitellino) |
nomi accrescitivi
(indicano grandezza)
|
-ónë |
fauciónë (falce fienaia),
ummënònë (uomo grande e grosso) |
nomi peggiorativi
(indicano diprezzo
e avversione) |
-àccë
(dall'italiano)
-àcchiië
-àzzë
-ónë |
frëvàccë (brutta febbre), tëmbàccë (tembaccio)
frëšculàcchiië (animale dall'aspetto orrido),
prëvëtàcchiië (pretaccio)
mënnàzzë (mammellacce),
šputàzzë (sputo)
grassónë (grassone), lurdónë (sporcaccione). |